Yesterday, for the very first time, I succeeded in typing a word in Arabic on my smartphone and then got the phone to translate it into English. Instead of the other way around. The word is
- which is written from right to left, and pronounced “mabsout” or “map-soot” in English.
- The meaning is appropriate: “happy”, because I’m finally making a little progress, and the translation confirms what I learned 40+ years so living and working and studying Hebrew on a left-wing kibbutz in Israel. At one point I could actually read technical manuals in Hebrew and carry on many conversations, but I didn’t learn much Russian, Arabic, or Yiddish, which I heard a lot of at the time.
- Not even the Arabic alphabet…
- As a result I always felt a little stupid because even tho Hebrew and Arabic are pretty closely related, I never had ANY IDEA what words written in Arabic meant– not even obvious place names on trilingual road signs.
- Yiddish is basically a dialect of German written in Hebrew characters with a good bit of Slavic and Hebrew vocabulary, so I could at least sound that out and if you know any older American or Israeli Jews you know a lot of Yiddish phrases
- I had already taught myself the Russian (Cyrillic) alphabet
- But I had no clue whatsoever as to how Arabic was written.
- Now I can sort of sound them out… progress!)👶🏼👅🌞🌟
So this says the same thing in all three languages though Arabic doesn’t have a “v” sound so it’s more like “Tel Abeeb”.
ذ د ز ر