Learning Arabic!

Yesterday, for the very first time, I succeeded in typing a word in Arabic on my smartphone and then got the phone to translate it into English. Instead of the other way around. The word is

مبسوط

  • which is written from right to left, and pronounced “mabsout” or “map-soot” in English.
  • The meaning is appropriate: “happy”, because I’m finally making a little progress, and the translation confirms what I learned 40+ years so living and working and studying Hebrew on a left-wing kibbutz in Israel. At one point I could actually read technical manuals in Hebrew and carry on many conversations, but I didn’t learn much Russian, Arabic, or Yiddish, which I heard a lot of at the time.
  • Not even the Arabic alphabet…
  • As a result I always felt a little stupid because even tho Hebrew and Arabic are pretty closely related, I never had ANY IDEA what words written in Arabic meant– not even obvious place names on trilingual road signs.
  • Yiddish is basically a dialect of German written in Hebrew characters with a good bit of Slavic and Hebrew vocabulary, so I could at least sound that out and if you know any older American or Israeli Jews you know a lot of Yiddish phrases
  • I had already taught myself the Russian (Cyrillic) alphabet
  • But I had no clue whatsoever as to how Arabic was written.
  • Now I can sort of sound them out… progress!)👶🏼👅🌞🌟

So this says the same thing in all three languages though Arabic doesn’t have a “v” sound so it’s more like “Tel Abeeb”.

Image may contain: cloud, sky and text
I think that Arabic is one of the hardest languages I’ve tried to learn (up there with Japanese or Chinese) especially since those dots that you see make enormous differences.  For examples, these four letters mean different things:

ذ د ز ر

(R, Z, D, Zh) and similar shapes could also be “B”, “T”, “Th”, “N”, or “Y” depending on dots. Plus colloquial spoken Arabic is different in every Arab country, really different – much more different than British and American or South African English, say. Almost like the differences between Catalan and Castilian.
What’s more, “correct” “modern standard Arabic” is essentially the same language as the Q’ran (Koran) with some modern additions – and which nobody speaks except for announcers and writers of newspapers and books. Can you even imagine reading and writing and having to speak the forms of English, Latin, German, or French that were spoken in the year 800 (when Charlemagne was crowned)? The Koran was recorded over 100 years earlier!

 

Published in: on April 17, 2017 at 4:58 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,
%d bloggers like this: